نحوه ویرایش ترجمه

فهرست مطالب:

نحوه ویرایش ترجمه
نحوه ویرایش ترجمه

تصویری: نحوه ویرایش ترجمه

تصویری: نحوه ویرایش ترجمه
تصویری: جلسه ی 1 ISI ترجمه مقاله و ویرایش مقاله 2024, نوامبر
Anonim

بسیاری از افرادی که از طریق اینترنت درآمد کسب می کنند درگیر ترجمه یا ویرایش هستند. هر یک از آنها به شما می گویند که این یک کار شکرگذارانه است. با چند نکته ساده می توانید کارایی خود را افزایش داده و استعداد خود را به عنوان مترجم کشف کنید.

سردبیر در محل کار
سردبیر در محل کار

ضروری

  • - فرهنگ لغت های تخصصی.
  • - برنامه هایی برای ترجمه ؛
  • - مجموعه قوانین نگارشی و نگارشی.

دستورالعمل ها

مرحله 1

با اصول اولیه شروع کنید. مانند هر مشاغل ، شما باید از آنچه می دانید شروع کنید. با تصحیح املا ، علائم نگارشی و اشتباهات دستوری ، نه تنها موضوع را می فهمید و با متن آشنا می شوید ، بلکه در ارائه مطالب متوجه سردرگمی آشکاری می شوید.

گام 2

هرگز آن را آرایش نکنید. هر نویسنده سبک نوشتاری منحصر به فردی دارد. به جای اختراع چیزی که در متن وجود ندارد ، باید جای سوال برانگیز را با مشتری روشن کنید. این به شما کمک می کند تا در آینده از مشکلات جلوگیری کنید و سطح حرفه ای بودن شما را نشان می دهد.

مرحله 3

از پرسیدن سوال نترسید. به احتمال زیاد مشتری شما کسی است که متن را ترجمه کرده است ، یعنی هم زبان نویسنده را می فهمد و هم متن ترجمه شده را. اگر در مورد چیزی مطمئن نیستید ، از مترجم بخواهید سوerstand تفاهم را برطرف کند ، زیرا او به متن اصلی دسترسی دارد. تماس مداوم همچنین باعث پیشرفت کار تیمی کاملاً هماهنگ می شود. این به شما کمک می کند کار خود را به بهترین شکل انجام دهید و فرصت همکاری بیشتر را بدست آورید.

مرحله 4

همه چیز را دوباره بررسی کنید. بعضی از زبان ها مانند عربی واژه هایی برای نشان دادن برخی فن آوری ها یا داروها ندارند. به جای اینکه فقط از یک ماشین یا رویه جدید نام ببرید ، با اصطلاحات دیگر توضیح داده خواهد شد. یک مترجم خوب حداقل تأکید می کند که متن در مورد دستگاه یا روال صحبت می کند ، با این حال ، این بدان معنا نیست که برنامه خطاهای املایی را نشان می دهد. بنابراین ، پیش نیاز وجود فرهنگ لغت تخصصی است که در چنین مواردی کمک کند. بعد از اینکه فهمیدید کدام عبارت یا عبارت صحیح باید باشد ، آن را در متن جای گذاری کنید. سپس شما باید در این مورد با مشتری به توافق برسید. به یاد داشته باشید که شما یک ویراستار هستید ، یک پزشک ، مهندس یا متافیزیک نیستید. علاوه بر این ، احتمال بسیار زیادی وجود دارد که معنی در حین ترجمه از بین رفته باشد ، که شما را به نتیجه گیری غلط می رساند.

مرحله 5

ویرایش کل متن یک مرحله اجباری در کار است. هنگامی که ویرایش قسمت هایی از متن را به پایان رساندید ، همیشه قبل از ارسال پرونده برای مشتری خود ، کل پرونده را مرور کنید. وقتی موعد موعد خود را تعیین می کنید ، یک یا دو روز برای بررسی کامل متن اضافه کنید. قبل از آخرین بازدید ، ارزش دارد که کمی استراحت کنید تا آرام شوید. هر کلمه را به آرامی و با صدای بلند بخوانید تا مطمئن شوید چیزی را از دست ندهید.

توصیه شده: