نحوه کار مترجم مستقل

فهرست مطالب:

نحوه کار مترجم مستقل
نحوه کار مترجم مستقل

تصویری: نحوه کار مترجم مستقل

تصویری: نحوه کار مترجم مستقل
تصویری: پر درآمدترین و بهترین مشاغل خانگی دنیا !!! 2024, آوریل
Anonim

بسیاری از تخصص های خلاق ، از جمله حرفه مترجم ، شامل کار از راه دور است ، زیرا اگر مشتری وجود داشته باشد و متنی وجود دارد که باید ترجمه شود ، نیازی به ملاقات حضوری نیست ، اسناد به راحتی از طریق اینترنت ارسال می شوند.

نحوه کار مترجم مستقل
نحوه کار مترجم مستقل

دستورالعمل ها

مرحله 1

مترجم مستقل شخصی است که در برخی از شرکت های دولتی یا تجاری کار نمی کند ، بلکه به تنهایی کار می کند. او به طور مستقل مشتری پیدا می کند ، خدمات خود را در مبادلات آزاد ارائه می دهد ، با دارالترجمه ها یا انتشارات همکاری می کند. به طور کلی ، این یک مترجم آزاد و آزاد است ، که به یک شرکت وابسته نیست و در اوقات فراغت خود و در مکانی مناسب برای او کار می کند.

گام 2

یک مترجم فریلنسر باید درک خوبی از مشخصات کار خود داشته باشد تا بتواند درآمد خوبی برای کار خود بدست آورد و همیشه سفارشات داشته باشد. چنین مترجمی نیازی نیست که در مورد زمانی که در محل کار می گذراند و یا زمانی که آن را شروع و پایان می دهد به مافوق خود گزارش دهد. او مجبور نیست مرخصی زودهنگام یا مرخصی بگیرد. و با این حال ، چنین مترجمی باید از انگیزه ، کارایی و مسئولیت بالایی در قبال نتایج کار خود برخوردار باشد ، زیرا مشتری باید درمورد کار انجام شده و زمان اتمام آن پاسخگو باشد. و برای اینکه بارها و بارها به مترجم متوسل شود ، باید هر سفارش را فقط در بالاترین سطح انجام دهد.

مرحله 3

یک مترجم آزاد می تواند در کار خود شکست بخورد یا بسیار موفق شود. همه اینها در مورد نحوه ارتباط او با کارش و نحوه ارائه آن به افراد دیگر خواهد بود. هر فریلنسر خوب باید از بسیاری جهات بازاریاب خودش باشد - یعنی باید بتواند به درستی در این تجارت موقعیت پیدا کند و خدمات خود را به طور شایسته بفروشد. اگر مترجم دائماً به دنبال مشتری های جدید نباشد ، اگر خدمات خود را به تعداد زیادی مشتری ارائه ندهد ، اگر برای اطمینان از شناخته شدن نام خود تلاش نكند ، موفقیتی نخواهد داشت. هیچ کس با سفارش به مترجمی که "در نمای کامل" نیست مراجعه می کند ، فقط هیچ کس از او نمی داند.

مرحله 4

یک مترجم مستقل باید بفهمد که زمانی که مشتری خواهد داشت بلافاصله نخواهد رسید. سال اول ، یا حتی دو یا سه سال ، خود مترجم مجبور است سرمایه گذاری زیادی انجام دهد تا از اثرش قدردانی شود. در این موضوع ، تعیین حلقه مشتریان بالقوه خود بسیار مهم است. شرکتهای بزرگ معمولاً ترجیح می دهند نه با فریلنسرهای فردی بلکه با دارالترجمه ها همکاری کنند ، زیرا انعقاد قرارداد و پرداخت هزینه کار برای آنها آسان تر است. بعلاوه ، کنار آمدن با حجم انتقال خود برای یک نفر بسیار دشوار است. در حالی که اینگونه آژانس ها سفارش کمتری نمی گیرند. بنابراین ، شما باید به دنبال مشتری در میان شرکت های متوسط و کوچک باشید.

توصیه شده: