انواع نقل و انتقالات چیست

فهرست مطالب:

انواع نقل و انتقالات چیست
انواع نقل و انتقالات چیست

تصویری: انواع نقل و انتقالات چیست

تصویری: انواع نقل و انتقالات چیست
تصویری: انتقال حرارت [رسانایی، همرفت و تابش] 2024, نوامبر
Anonim

فعالیت ترجمه یکی از محبوب ترین حوزه های فعالیت در جامعه مدرن است. روند جهانی شدن نقش بسزایی در پیشرفت آن دارد و متخصصان مدرن در هر زمینه ای باید حداقل یک زبان خارجی را بدانند.

انواع نقل و انتقالات چیست؟
انواع نقل و انتقالات چیست؟

انواع اساسی ترجمه

ترجمه را می توان به دو گروه بزرگ تقسیم کرد: کتبی و شفاهی. آنها به نوبه خود به سه زیرگروه دیگر تقسیم می شوند.

ترجمه کتبی قدیمی ترین نوع ترجمه است که با جهش و کوشش راهی برای تفسیر متن از یک زبان به زبان دیگر ایجاد می شود. ترجمه کتبی را تنها زمانی می توان فعالیت استرس زا نامید که مترجم نیاز به انجام کار زیادی در مدت زمان کوتاه داشته باشد.

آسهای واقعی ترجمه کسانی هستند که ادبیات کلاسیک و متون ادبی را ترجمه می کنند. این نوع مواد گسترده ترین دامنه لغات مورد استفاده را دارند که تفسیر آنها نه تنها به دانش عالی یک زبان خارجی ، بلکه به زبان مادری شما نیز نیاز دارد.

شایان ذکر است که در روسیه مفهوم "مترجم" کاملاً مبهم است ، در حالی که برای مردم انگلیسی زبان ، "مترجم" کلاسیک به معنای مترجم است و "مترجم" به معنای شفاهی است.

رونویسی ضبط های صوتی یا تصویری را می توان نوع ترجمه کتبی بسیار دشواری نیز نامید: اغلب رونویسی ضبط های بی کیفیت از یک زبان خارجی می تواند بسیار طولانی شود. با این وجود ، متخصصان این رشته می توانند درآمد بالاتری نسبت به مترجمان معمولی داشته باشند.

انواع تفسیر

ترجمه شفاهی ، برخلاف ترجمه کتبی ، ترجمه ای است که نه تنها به دانش استثنایی زبان ، بلکه به ویژگیهای عاطفی و روانی متناسب با حرفه معین نیز نیاز دارد.

این ترجمه دو نوع اصلی دارد: ترتیبی و همزمان.

ترجمه متوالی

با استفاده از این نوع ترجمه ، تفسیر متن گوش داده شده سخنرانی یا متن در فاصله بین این متن و قسمت دیگر انجام می شود. گفتگوها و کنفرانس های تجاری اغلب به این روش ترجمه می شوند ، جایی که هر جزئیات مهم است.

ترجمه متوالی ، به نوبه خود ، دارای دو زیر نوع است: یک طرفه (ترجمه از یک زبان به زبان دیگر ، یعنی فقط در یک جهت) و دو طرفه (ترجمه "رفت و برگشت" ، یعنی ترجمه مکالمه بین مردم)

ترجمه همزمان

این نوع ترجمه به عنوان فشار آورترین فعالیت مترجم شناخته می شود. مترجمان همزمان با سابقه کار از 200 تا 500 دلار در ساعت درآمد دارند. ترجمه همزمان با استفاده از تجهیزات خاصی انجام می شود که به شما امکان می دهد صدای بلندگوها را به وضوح بشنوید ، اما صدای خود را نشنید و همچنین می توانید میزان صدا ، میزان صدا و گاهی اوقات سرعت گفتار را تنظیم کنید (اگر دستگاه دارای مکانیسم ضبط).

مفسران همزمان باید اعصاب فولادی و استقامت داشته باشند. اگرچه این مفسرها در کنفرانس های بزرگ به صورت شیفتی کار می کنند ، سطح استرس در اوج است. مشکل اصلی برای یک مفسر همزمان تفسیر گویشهای مختلف ناآشنا یا گفتار افرادی است که کلمات را با لهجه قوی تلفظ می کنند. علاوه بر این ، یک مترجم همزمان باید بتواند اطلاعات اصلی را از کل جریان گفتار انتخاب کند ، زیرا ترجمه کل سخنرانی به معنای واقعی کلمه از نظر فیزیکی غیرممکن است.

بنابراین ، از بین تمام اطلاعات دریافت شده ، مترجم همزمان قادر به ترجمه کافی در بهترین حالت 70٪ -75٪ سخنرانی است.

ژانرهای ترجمه

همچنین می توان انواع ترجمه ها را بر اساس ویژگی های سبک و سبک تفکیک کرد. در اصل ، طبقه بندی این ترجمه ها طبقه بندی کاملاً دقیقی از سبک های عملکردی در زبان روسی است.

ترجمه ادبی

این نوع ترجمه با تصاویر سبک ، استفاده مکرر از تروپ ها و عناصر ارزیابی نویسنده (ذهنیت) مشخص می شود. ترجمه ادبی را می توان یکی از سخت ترین انواع ترجمه نامید ، زیرا تصاویر نویسنده غالباً به معنای استفاده از عناصر گویشی و اصطلاحات محاوره ای است که تفسیر آنها گاهی به زبان دیگر دشوار است.

ترجمه علمی و فنی

می توان گفت که این نوع ترجمه مخالف ترجمه هنری است: هنگامی که انجام می شود ، مترجم سعی در انتقال ذهنیت و تصویر نویسنده ندارد ، زیرا آنها به سادگی در متون علمی وجود ندارند. از طرف دیگر ، گاهی انتقال معنای برخی اصطلاحات و پدیده های علمی به دقت بالایی نیاز دارد ، هر پدیده یا مفهوم علمی در هر زبانی معادل خود را ندارد. بنابراین ، هنگام ترجمه اصطلاحات و جزئیات فنی ، باید همیشه از اصطلاحات واقعی پرهیز کنید ، و حداقل بتوانید معادل آن را در زبان مقصد پیدا کنید (مانند ضرب المثل ها و ضرب المثل ها). ترجمه علمی نه تنها به دانش زبان ، بلکه حداقل به دانش متوسط در یک منطقه خاص که ترجمه با آن ارتباط دارد ، نیاز دارد.

ترجمه سیاسی - اجتماعی

برای انجام موفقیت آمیز این نوع ترجمه ، باید واژگان مناسبی در مورد یک موضوع خاص داشته باشید و علاوه بر این ، بتوانید با استفاده از زبانی که ترجمه به آن ترجمه می شود ، در همان موضوع حرکت کنید. بنابراین ، این نوع ترجمه باید با تصویرگری ، توانایی جذب خواننده (شنونده) ، اما در عین حال ، درستی سیاسی مشخص شود.

ترجمه نظامی

علاوه بر توانایی بیان دقیق جزئیات خاص ، برای اجرای موفقیت آمیز ترجمه نظامی ، به یک واژگان عظیم در مورد موضوعات نظامی - سیاسی نیاز است.

ترجمه قانونی

این ترجمه را می توان سخت ترین نوع ترجمه نامید که اغلب با ترجمه فنی مشخص می شود. ترجمه قانونی به ترجمه قوانین و پیش نویس قوانین ، ترجمه قراردادها ، ترجمه اسناد محضری ، ترجمه اسناد تشکیل دهنده ، ترجمه آپوستیل و گواهی محضری تقسیم می شود.

مشکل اصلی ترجمه قانونی این است که باید مطابق با ویژگیهای فرهنگی و زبانی جامعه انجام شود ، که ممکن است با قراردادهای ترجمه مطابقت نداشته باشد. علاوه بر این ، ترجمه حقوقی همیشه بر اساس واقعیت های یک سیستم حقوقی خاص و اصطلاحات مربوطه انجام می شود: یک مفهوم حقوقی خاص در انگلیسی ممکن است 100 درصد معادل صحیح در روسی نداشته باشد ، که منجر به نیاز به تفسیر آن با حداکثر دقت می شود.

توصیه شده: