چه چیزی باید مترجم باشد

فهرست مطالب:

چه چیزی باید مترجم باشد
چه چیزی باید مترجم باشد

تصویری: چه چیزی باید مترجم باشد

تصویری: چه چیزی باید مترجم باشد
تصویری: ۱۰ ترکیب محلول عالی برای نرم و صاف کردن مو در خانه ۳ سوت 2024, آوریل
Anonim

اینکه یک مترجم واقعی چگونه باید باشد ، سوالی است که نه تنها نمایندگان این حرفه یا افرادی که می خواهند مترجم شوند ، بلکه کسانی که می خواهند از خدمات آنها استفاده کنند نگران کننده است.

چه چیزی باید مترجم باشد
چه چیزی باید مترجم باشد

دستورالعمل ها

مرحله 1

مترجمان حتی در همان حرفه به فعالیتهای مختلفی مشغول هستند: آنها می توانند ادبی ، فنی ، مترجم راهنما یا مفسر همزمان باشند. بعضی از مترجمان باید بسیار فعال و پرحرف باشند تا در هنگام برقراری ارتباط با مردم به معنای واقعی کلمه انرژی تولید کنند. دیگران باید ذهنیت تجاری داشته باشند ، درک خوبی از فرایندهای تجاری داشته باشند. و هنوز دیگران با ترجمه کتبی مرتبط هستند ، بنابراین می توانند آرام و متفکر باشند. و با این وجود ویژگی های مشترکی وجود دارد که چنین افراد متفاوتی از یک حرفه را متحد می کند.

گام 2

صلاحیت بدون مهارت بالا ، دانش عالی از یک زبان خارجی و فنون ترجمه ، فرد قادر به ترجمه از یک زبان به زبان دیگر نخواهد بود. برای توسعه مدارک عالی ، نه تنها در زمینه یک زبان خارجی ، بلکه همچنین در زمینه ای که مترجم در آن کار می کند ، نیاز به تجربه مداوم و دانش عظیم دارید. فرض کنید یک مترجم فنی ، هر چقدر هم که در یک زبان خارجی عالی باشد ، اگر اصول سازوکارها یا نقشه هایی را که باید با آنها کار کند ، درک نمی کند ، نمی تواند کار خود را در سطح بالا انجام دهد. برای حفظ صلاحیت بالا ، یک مترجم دائماً باید چیزهای جدیدی را بیاموزد: کسب تخصص جدید در زمینه ای که در آن کار می کند ، مطالعه مواد اضافی ، فرهنگ لغت ها.

مرحله 3

مفهوم تخصص مترجم نیز به همین امر مربوط می شود. غیرممکن است که به یک زبان خارجی و در یک مجموعه کامل از تخصص های دیگر متخصص باشید. به عنوان مثال ، شما نباید برای مشاوره در مورد دندان درد به یک وکیل مراجعه کنید ، و در مورد املاک و مستغلات به یک دکتر مراجعه کنید. پس چرا بسیاری از مشتریان تعجب می کنند که مترجم مسئولیت کار بر روی یک متن تخصصی پیچیده را بر عهده نمی گیرد. ترجمه کلمات تنها قسمت کوچکی از فعالیت است ، زیرا معنی آنها مهم است ، در غیر این صورت ماشین ها و دیکشنری های الکترونیکی از مدت ها قبل قادر به کنار آمدن با ترجمه ها بودند. بنابراین ، اگر سندی در زمینه موضوعات حقوقی ، پزشکی ، ساختمانی و … دارید ، باید به دنبال یک متخصص ترجمه در این زمینه ها باشید. مترجمان جهانی می توانند هر متنی را ترجمه کنند ، اما نمی توانند کیفیت آن را تضمین کنند.

مرحله 4

دانش عالی زبان مادری. برخی از مشتریان و کارفرمایان در نظر نمی گیرند که مترجم نه تنها به درک زبان خارجی و موضوع ترجمه بلکه تسلط به زبان مادری خود نیاز دارد. بیان افکار بر روی کاغذ یا به صورت شفاهی توسط مترجم باید به اندازه نویسنده اصل ، واضح ، موجز و دقیق باشد. یک مترجم لازم است نه تنها بتواند یک عبارت ، سند یا متن را به درستی ترجمه کند ، بلکه همچنین باید سبک صحیح ارائه افکار را انتخاب کند ، چنین ساختاری را برای ترجمه انتخاب کند تا بدتر از آن حتی به زبان مادری نیز خوانده شود. بهتر از اصل اشتباه اصلی مترجمان این است که آنها در کار خود این قاعده را در نظر نمی گیرند ، بنابراین ترجمه های آنها به معنای واقعی کلمه ، عجیب و غریب و بی خاصیت است.

مرحله 5

یک مترجم خوب در زمینه کاری خود حرفه ای است. او دقیقاً به آنچه مشتری نیاز دارد می داند ، س questionsالات خود را در مورد هدف ترجمه و مخاطبان مشتری می پرسد ، با صلاحیت به س questionsالات مشتری پاسخ می دهد ، به طور جداگانه با او کار می کند و فقط متن را ترجمه نمی کند. او مودب است ، از نظر زمان دقیق ، همیشه در تماس است ، برای گفتگو باز است. مترجم خوب شخصی است که بتواند با هر پیچیدگی کاری به او بسپارد و مطمئن باشد که تجارت از نگرش او به کار یا یک اشتباه احتمالی رنج نخواهد برد.

توصیه شده: