خدمات ترجمه در زمینه های مختلف فرهنگ ، تولید و تجارت مورد نیاز است. بنابراین ، تقاضای این تخصص خشک نمی شود. با این حال ، آیا برای یک مترجم بسیار مهم است که حتماً زبان مادری خود را در سطح ادبی بداند ، نویسنده ای عالی باشد؟
دستورالعمل ها
مرحله 1
مترجم باید تسلط کافی به زبان مادری داشته باشد. حتی در هنگام ورود به دانشگاه می توان این نیاز را ردیابی کرد: زبان روسی یکی از موضوعات اصلی محسوب می شود و همچنین ادبیات برای بسیاری از تخصص های ترجمه تسلیم می شود. با این حال ، لزوماً همه مترجمان نباید نویسندگان خوبی در نظر گرفته شوند ، زیرا همه آنها با ترجمه کتاب کار نمی کنند.
گام 2
مترجمان ادبی اینها کسانی هستند که خوانندگان ما را قادر می سازند با آثار کلاسیک و معاصر ادبیات خارجی آشنا شوند. آنها رمان ، داستان کوتاه ، نمایشنامه و شعر ترجمه می کنند. مطمئناً ، این مترجمان باید زبان مادری خود را در سطح ادبی بدانند و احساس کنند که زبان خارجی از زبان مادری خود بدتر نیست. حوزه تخصصی چنین مترجمی به متون ادبی گسترش می یابد ، آنها عمدتا در ترجمه کتبی مشغول هستند ، بنابراین ممکن است در ترجمه شفاهی مهارت چندانی نداشته باشند. این نویسندگان هستند که به مترجمان ادبی عالی تبدیل می شوند ، زیرا آنها نه یک متن کامل ، بلکه معنای یک جمله را انتقال می دهند تا در زبان ترجمه خوب به نظر برسد.
مرحله 3
راهنمایان-مترجمین نیز باید تا حدی استعداد ترجمه ادبی را داشته باشند ، اما به صورت شفاهی. اینها افرادی هستند كه برای گردشگران خارجی گشت و گذار می كنند ، بنابراین آنها باید كاملاً یك زبان یا چند زبان خارجی و همچنین فرهنگ كشور مورد بازدید را بشناسند. در طول تور ، آنها رنگارنگ منطقه ، مجموعه های موزه یا سازه های معماری را توصیف می کنند. برای این کار ، شما باید استعداد ادبی قابل توجهی داشته باشید و اگر نویسنده نیستید ، یک سبک ادبی عالی دارید. بدون آن ، گشت و گذارها خشک و جالب نیستند.
مرحله 4
اما آنچه متخصصان بدون هدیه ادبی به راحتی می توانند انجام دهند ، مترجمان فنی هستند. آنها در ترجمه مشخصات فنی ، نقشه ها و سایر اسناد در این شرکت فعالیت می کنند. داشتن دانش در زمینه فعالیت خود - صنایع خودرو سازی ، ساخت و ساز ، مواد شیمیایی ، نفت ، جنگلداری - برای این مترجمان بسیار مهمتر خواهد بود.
مرحله 5
مترجمان تجاری و مترجمان همزمان به اندازه مترجمان فنی از زبان ادبی و نوشتار فاصله دارند. برای آنها ، مهمترین چیز درک تجارت ، امور مالی ، سیاست ، مذاکره است. مترجمان همزمان باید هر آنچه را که در مذاکرات و کنفرانسهای شرکت می شنوند به سرعت و به طور کامل به زبان خارجی یا بومی ترجمه کنند. مترجمان تجاری با بازرگانان یا در شرکت های بزرگ به عنوان مترجم شخصی برای بازرگانان کار می کنند.