مترجم یکی از حرفه های بسیار جالب ، مورد تقاضا و پردرآمد است. اگر تصمیم دارید این حرفه خاص را انتخاب کنید ، قبل از شروع کار خود به مقداری آمادگی نیاز دارید.
ضروری است
- - رایانه با دسترسی به اینترنت ؛
- - فرهنگ لغت الکترونیکی و سایر برنامه های کمکی ؛
- - ادبیات آموزشی
دستورالعمل ها
مرحله 1
آموزش زبانشناسی دریافت کنید. بیشتر کارفرمایان به در دسترس بودن دیپلم توجه می کنند. علاوه بر دیپلم و دانش زبان ، با شرکت در سخنرانی های زبانشناسی ، شما دقیقاً مهارت ترجمه خواهید یافت ، یاد می گیرید که چگونه متن روسی را به صورت اصلی به درستی تطبیق دهید. علاوه بر این ، شما یک زبان خارجی و روسی خواهید آموخت ، زیرا وجود دیپلم در دسترس بودن دانش را تضمین نمی کند.
گام 2
در سایت های ترجمه مختلف ثبت نام کنید ، از انجمن های مختلف در اینترنت بازدید کنید ، با مترجمان باتجربه ارتباط برقرار کنید: آنها می توانند با مشاوره در مراحل اولیه کار خود به شما کمک کنند و شاید حتی به شما در یافتن اولین سفارشات کمک کنند.
مرحله 3
از خود س Askالی بپرسید: آیا قرار است به صورت شفاهی ترجمه کنید یا فقط کتبی؟ اگر می خواهید وارد تفسیر شوید ، در دوره های سخنرانی عمومی شرکت کنید. در آنجا خواهید آموخت که چگونه به سرعت به شرایط متغیر واکنش نشان دهید و کلمات مناسب را در زمان مناسب پیدا کنید. مترجمان همزمان در بازار کار از ارزش بالایی برخوردارند ، اما این حرفه بسیار دشوار است. بنابراین بهتر است با ترجمه کتبی شروع شود.
مرحله 4
زمینه ای را که می خواهید در آن ترجمه کنید انتخاب کنید (اقتصاد ، امور مالی ، حقوق ، متن فنی). برای یک ترجمه موفق ، علاوه بر دانش زبان ، لازم است که زمینه موضوع را نیز درک کنید.
مرحله 5
حتی در طول تحصیل ، سعی کنید در یک دارالترجمه شغلی پیدا کنید ، برای شروع کار آزاد ، خود را به عنوان یک کارآموز پیشنهاد دهید.
مرحله 6
یک رزومه به دو زبان روسی و خارجی بسازید. مختصات زمینه های تخصص خود را مشخص کنید. متن رزومه خود را از نظر خطاهای دستوری بررسی کنید.
مرحله 7
سفارشات ترجمه متن را می توان از دارالترجمه ها یا مستقیماً از مشتری دریافت کرد. مورد دوم پس از کسب تجربه و شهرت در زمینه ترجمه امکان پذیر است. بنابراین ، بر یک دارالترجمه تمرکز کنید. آماده انجام ترجمه آزمایشی باشید. قبل از ترجمه ، مشتری را مطالعه کنید: الزامات ، تفاوت های ظریف اصطلاحات.
مرحله 8
در حالی که در یک دارالترجمه مشغول به کار هستید ، از مشتریان معتبرتر برای خود پایگاه مشتری بسازید.
مرحله 9
پس از کسب تجربه کاری ، می توانید: سعی کنید به یک شغل مدیریتی بروید (رئیس یک دارالترجمه شوید). بدون نیاز به واسطه ، مستقیماً با مشتریانی که از پایگاه مشتری شما هستند ترجمه کنید. برای بهبود تجربه در ترجمه در یک تخصص ، در نتیجه بهبود صلاحیت آنها در زمینه موضوع. شروع به ترجمه گزینشی کنید ، فقط در سفارش های معتبرتر کار کنید.