مترجم: ویژگی های حرفه

فهرست مطالب:

مترجم: ویژگی های حرفه
مترجم: ویژگی های حرفه

تصویری: مترجم: ویژگی های حرفه

تصویری: مترجم: ویژگی های حرفه
تصویری: مترجم حرفه ای 😀 مترجم فارسی به کره ای - آخر خنده 2024, ممکن است
Anonim

حرفه مترجم معتبر و پردرآمد است. در دنیای فناوری اطلاعات ، مناطقی که به خدمات ترجمه نیاز دارند ، به طور مداوم در حال گسترش هستند - توسعه رایانه ، پزشکی ، فقه ، تولید انواع جدید کالاها و غیره. این حرفه دارای تعدادی ویژگی خاص است که بر اساس دانش شما می توانید جایگاه بارور خود را پیدا کنید.

مترجم: ویژگی های حرفه
مترجم: ویژگی های حرفه

ضروری است

دیپلم تحصیلات ، دانش معتبر زبان خارجی ، تمایل به پیشرفت مداوم در حرفه

دستورالعمل ها

مرحله 1

اولین ویژگی جنسیت مترجم است. در حرفه ترجمه ، هر دو زن و مرد می توانند خود را درک کنند. البته خانم ها در طاقت تفسیر وقت سخت تری دارند. این امر به این دلیل است که نیاز زن به روابط خانوادگی بسیار بیشتر است. با ظهور فرزندان ، غیبت طولانی در خانه می تواند باعث نارضایتی اعضای خانواده شود. شما باید یا نسبت به خانواده یا شغل خود انتخاب کنید.

گام 2

ویژگی دوم اسکورت شبانه روزی گردشگران است. اگر مترجم راهنما هستید ، محکوم به نظارت دائمی بر گروهی از خارجی ها هستید. لازم است که آنها را در هتل قرار دهید ، از راحتی آنها مراقبت کنید ، گردشگران را در همه جا همراهی کنید ، بتوانید در برابر شرایط پیش بینی نشده واکنش نشان دهید. کل روز شما به مشتریان شما اختصاص خواهد یافت. تصمیم بگیرید که آیا این نوع برنامه کاری برای شما مناسب است یا خیر.

مرحله 3

ویژگی سوم خودسازی مداوم است. هنگام انجام ترجمه فنی ، مترجم باید نه تنها در زمینه زبان آگاهی داشته باشد ، بلکه پیچیدگی های موضوع را نیز درک کند. به طور طبیعی ، مترجم در ابتدا با مشورت با متخصصان ، از تعداد زیادی معانی که تنها مناسب را انتخاب می کند ، با دشواری های درک روبرو می شود. با گذشت زمان ، شما به اندازه مهندسان در تمام جزئیات فنی مهارت خواهید داشت. از دشواری اجتناب نکنید ، افرادی در اطراف هستند که به شما کمک می کنند موضوع ترجمه را درک کنید.

مرحله 4

چهارمین ویژگی ، گسترش افق دید فرد است. ترجمه ادبی نیز ویژگی های خاص خود را دارد که در حرفه نمایان می شود. گفتار مجازی یک اثر هنری ، که شامل عبارات عباراتی ، استعاره ، نام مستعار ، عامیانه است ، نیاز به دانش فرهنگ ، دوران ، ویژگی های ملی و غیره دارد. دانش در مورد روش های ترجمه ، از جمله ردیابی مقاله ، ترجمه توصیفی ، جایگزینی و بسیاری دیگر ، به مترجم اجازه می دهد اصالت زبان و تصاویر نویسنده را حفظ کند. یا شاید اجازه ندهد آن را ذخیره کنید. همه اینها به مهارت در استفاده از زبانهای بومی و خارجی و همچنین میزان آگاهی در زمینه فرهنگ و ادبیات بستگی دارد.

مرحله 5

پنجمین ویژگی جامعه پذیری است. طبیعتاً ، اگر فرد مطرحی نیستید ، بهتر است از ترجمه کتبی استفاده کنید. با این حال ، تخصص یک مترجم به شما کمک می کند ، در صورت وجود ، استعداد ارتباطی و توانایی دیپلماتیک خود را درک کنید. تفسیر همزمان را به صورت مجازی ایروباتیک می نامند. شما فکر شخص را فقط با سه یا چهار کلمه تأخیر ترجمه می کنید. مهارت های بصری ، توانایی پیش بینی عبارت بعدی گوینده را ایجاد کنید.

مرحله 6

ویژگی ششم مترجم-بازیگر است. به عنوان مثال بسیاری از استودیوهای ترجمه مانند LostFilm هنگام دوبله فیلم از مترجمین استفاده می کنند. چنین متخصصانی لازم است که در گفتار محاوره ای ، دانش عامیانه ، هم در خیابان و هم در حرفه صحبت کنند. زبان خود را بهبود ببخشید ، تمرین کنید و دائماً مورد تقاضا باشید

توصیه شده: