چرا ترجمه های حرفه ای نمی توانند ارزان باشند؟

چرا ترجمه های حرفه ای نمی توانند ارزان باشند؟
چرا ترجمه های حرفه ای نمی توانند ارزان باشند؟

تصویری: چرا ترجمه های حرفه ای نمی توانند ارزان باشند؟

تصویری: چرا ترجمه های حرفه ای نمی توانند ارزان باشند؟
تصویری: Шпатлевка стен и потолка. З способа. Какой самый быстрый? 2024, نوامبر
Anonim

برخی فکر می کنند ترجمه حرفه ای فقط مربوط به "زبان ها" است و هرکسی که در مدرسه ترجمه کند می تواند مترجم شود ، زیرا ترجمه کاری ساده و سرراست است.

چرا ترجمه های حرفه ای نمی توانند ارزان باشند؟
چرا ترجمه های حرفه ای نمی توانند ارزان باشند؟

از همان ابتدا ، باید تأكید شود كه از نظر اقتصادی و فنی ، یك مترجم حرفه ای واجد شرایط بازیگر اصلی است: مترجمان حرفه ای از نظر محتوای متنی كه ترجمه می كنند و همچنین انواع مختلف ابزارها و نرم افزارهای پیچیده فناوری اطلاعات. که آنها باید بتوانند از آنها استفاده کنند. از این گذشته ، آنها متخصص فن آوری ارتباطات چند زبانه چند زبانه هستند.

دانش زبان مهم است ، اما کافی نیست. آنچه علاوه بر تسلط کامل به زبان ، مورد نیاز است ، شناخت کامل زمینه فرهنگی ، فنی ، حقوقی ، تجاری و زمینه مربوطه و همچنین درک کامل مبحث ترجمه است.

شرط مهم دیگر هدیه نوشتن ، تشنگی سیری ناپذیر برای دانش و استقامت ، تدبیر و ابتکار عمل برای یافتن اطلاعات لازم (یا مخبر) لازم برای درک کامل مبحث ترجمه است. و هیچ مترجمی بدون داشتن توانایی تعامل موثر و آسان - هم از نظر شغلی و هم از نظر شخصی - با بسیاری از شرکا نمی تواند امیدوار به موفقیت و موفقیت باشد: مشتریان ، همکاران ، ارائه دهندگان اطلاعات و اصطلاحات ، مصححات ، کارفرمایان ، کارمندان مالیات و خدمات اجتماعی ، ارائه دهندگان اینترنت خدمات و بسیاری دیگر. دانش خوب در زمینه بازاریابی ، مدیریت و حسابداری از این نظر ضرری ندارد.

در همان زمان ، افرادی که به دلیل فقدان مفهومی که کل فعالیت های مربوط به ارائه خدمات ترجمه را پوشش دهد ، ما همچنان با مترجمان (زن و مرد) تماس می گیریم ، زیرا:

- بسته به نوع مواد درگیر ، روش ترجمه ، صنعت ، فن آوری و ابزارها موارد مختلفی را به خود اختصاص می دهند.

- مترجمان آزاد و تمام وقت با مشکلات مختلفی سرو کار دارند.

- عمل ترجمه بسته به ترکیب سازمان کار ، ابزار ترجمه و شرکای درگیر مورد استفاده ، می تواند زمینه های مختلفی از تجربه را پوشش دهد.

- و اگرچه همه مترجمان به یک حرفه تعلق دارند ، اما در واقع بازارهای ترجمه بسیاری وجود دارد که حتی می توان در مورد چندین حرفه ترجمه نیز گفت. شرایط و شغل حرفه ای به طور قابل توجهی متفاوت است و حتی ممکن است دنیای جداگانه ای باشد ، با این نتیجه متناقض که کسانی که تقریباً چیزی از این حرفه نمی دانند غالباً به عنوان مترجم عمل می کنند: مترجمان مستقل به دنیای مترجمان تمام وقت پشت می کنند و دومی نیز عمداً چشم پوشی می کند فریلنسرها (به استثنای مواردی که مجبورند "کارشان را تأمین کنند"). در یک طرف موانع ، مترجمان سعی می کنند وانمود کنند که نمی دانند از طرف دیگر چه خبر است.

هرچه بود ، همه مترجمان با این واقعیت متحمل می شوند که با چالش های مشابهی روبرو هستند ، یعنی عدم احترام به کار خود ، پیچیدگی و جنبه فنی وظایف ، تأثیر ICT (فناوری اطلاعات و ارتباطات) انقلابی در محل کار آنها ، انقلابی ناشی از ظهور اینترنت ، صنعتی شدن فرآیندهای ترجمه و ترجمه ها ، جهانی شدن بازار و محلی سازی مشاغل ، افزایش تجاوز به برنامه های مهندسی زبان ، رقابت بین زبان شناسان و تکنسین ها ، الزامات سختگیرانه برای صدور گواهینامه کیفیت ، مبارزه برای به رسمیت شناختن رسمی وضعیت حرفه ای (جایی که هنوز بی اثر است) یا حتی کشمکش برای بقای مترجمان سنتی مستقر در خانه. ROI ، مستقیم و غیرمستقیم نیست ، زیرا بیشتر افرادی که به ترجمه احتیاج دارند ، برای هیچ چیز بیشتر می خواهند.

با توجه به انواع شیوه ها ، موقعیت ها و محیط ها ، توصیف و تحلیل دنیای واقعی مترجمان متخصص حرفه ای بسیار دشوار است. لازم به یادآوری است که ترجمه حرفه ای سنگ بنای ارتباطات چند رسانه ای چند زبانه است. شما همچنین باید پیچیدگی و تنوع وظایف مربوط به کار مترجم را درک کنید ، به طوری که همه می توانند درک کنند که کیفیت ترجمه هرگز ارزان نیست و برعکس ، چرا ترجمه های "ارزان" ، با قراردادی فرعی ، با کمترین قیمت ، می توانند هزینه های قابل توجهی را در طولانی مدت به دنبال دارد که به دلیل عواقب بالقوه مخرب آنها است.

توصیه شده: